Infinita letizia della mente candida
Leggo che Jim Carrey è stato elogiato dalla critica nella sua interpretazione di "Eternal Sunshine of the Spotless Mind". Bene, lo affitto... Come sarà il titolo italiano? Cerco su internet. Trovato: in italiano il titolo è "Se mi lasci ti cancello"...
Perché questa orribile scelta di rendere così ridicolo il titolo di un film così impegnato? Perché far sembrare un film serio una commediola civetta e frivola?
Su wikipedia leggo che il titolo originale altro non è che un verso della Eloisa to Abelard di Alexander Pope, una cui elegante traduzione è "Infinita letizia della mente candida". Vorrei tanto conoscere chi ha deciso di rivoluzionare non solo la traduzione letterale, ma anche il senso profondo del titolo. Vorrei stringergli la mano e dirgli:
- Complimenti, sei un idiota. E' anche grazie a te che siamo un popolo di ignoranti. Ma sei in buona compagnia...Sì, perché la lista di film tradotti un po' peggio di come farebbe una scimmia addestrata è interminabile:
- Intolerable cruelty -> Prima ti sposo, poi ti rovino
- Stay Hungry -> Il gigante della strada
- Runaway Bride -> Se scappi ti sposo
- The Break-Up -> Ti odio, ti lascio, ti...
- The favor -> A letto con l'amico
- Burn after reading -> A prova di spia
- Murder she wrote -> La signora in giallo
- Leatherheads -> In amore niente regole
- Hot Pursuit -> Su e giù per i Caraibi
- Christmas Maximus -> Natale con papà Pippo
- If Lucy fell -> Appuntamento col ponte
- Permanent Midnight -> Hard night
- Once bitten -> Se ti mordo sei mio
- Home Alone -> Mamma, ho perso l'aereo
- Bruce Almighty -> Una settimana da Dio
- ...
1 commento:
Suggerisco di aggiungere:
Wild Hogs - Svalvolati on the road
Sudden Impact - Coraggio... fatti ammazzare
Posta un commento